lunes, 26 de julio de 2010

ANNE SEXTON: "Wanting to Die". Traducción de Julio Mas Alcaraz.

 Releo, o mejor dicho, leo estos dias a Anne Sexton. Es uno de mis poetas favoritas. Por muchas razones  y aunque no la haya leído de manera completa, que en eso estoy: Por cómo y cuándo la descubrí; por cómo dos poemas suyos parecía que me hablaban a mí directamente (el que aquí os dejo y "Unknown Girl in the Maternity Yard") y me hicieron sentir  profundamente; por su vida y su muerte; por cómo disfruta escribiendo en primera persona aunque lo que nos verse no sean sólo experiencias suyas (pueden ser también sueños o fantasías); por su crudeza emocional elevada; por hablar poéticamente de temas tan prosaicos como el aborto, la menstruación; por hablar de experiencias muy íntimas y traumáticas; por la belleza de las imágenes que combinan mundo real y onírico como el mejor cuadro de Dalí. 
Dejo aquí un vídeo que es una joya, con Anne Sexton recitando "Wanting to Die", el poema en inglés y la traducción que ha hecho  Julio Mas Alcaraz. Hay algunos aspectos de su traducción que no comparto; pero es pura intuición, yo no lo traduciría así. Traduje este poema en una de mis clases de Filología Inglesa. Pero como me considero nefasta traduciendo y él justifica tan bien su traducción, dejo aquí su versión. En Google encontraréis otras y, también, más vídeos de esta poeta, mujer hermosísima con una historia y una personalidad fascinantes.






WANTING TO DIE

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.
I know well the grass blades you mention,
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
E
ven the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don't always die,
but dazzled, they can't forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue!-
that, all by itself, becomes a passion.
Death's a sad Bone; bruised, you'd say,

and yet she waits for me, year after year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit, a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the
book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love, whatever it was, an infection. 





QUERER MORIR


Me preguntas pero casi nunca puedo  recordar.
Yo camino con mi ropa, impoluta de ese viaje.
Luego, el deseo casi innombrable vuelve.

 
Incluso entonces  nada tengo contra esta vida.
Conozco bien las briznas de hierba que mencionas,
los muebles que has puesto al sol.

Pero los suicidas tienen un lenguaje especial.
Como carpinteros, quieren conocer  con qué herramientas.
No preguntarán por qué construir.

Me he afirmado dos veces con facilidad,
he poseído al enemigo, he comido al enemigo,
he aprendido su arte y magia.

De estea forma, densa y reflexiva,
más caliente que el aceite o el agua,
he descansado, baboseando por la boca de la máscara.

No pensaba en mi cuerpo ante la aguja.
Incluso había olvidado  la córnea y aquellos restos de orina.
Los suicidas ya han traicionado al cuerpo.

Nacidos muertos, no se matan siempre,
pero deslumbrados, no olvidan una droga  dulce,
tan dulce que hasta los chiquillos mirarían y sonreirían.

¡Toda esa vida escondida en tu lengua!-
eso se convierte en pasión.
La muerte es un  triste hueso, magullado, me dirías,

y, no obstante, ella me espera, año a año,
para deshacer con sutileza una vieja herida,
para extraer mi aliento de su horrible cárcel.

Allí,en equilibrio, los suicidas se encuentran,
arrasando fruta, una luna hinchada,
dejando el pan que equivocaron por un beso,


dejando  abierto el libro por descuido,

algo no hablado, el  teléfono descolgado
y el amor, no importa lo que fuera, una infección.



                  (De Vive o muere. Anne Sexton. Ed. Vitruvio)





9 comentarios:

  1. me ha interesado el final, el fina del poema...
    esos abjets que el suicida deja...
    y he pensado...cómo seguria la histria de esos objetos dejados a medio vivir....
    mar, medio beso.

    ResponderEliminar
  2. Mal vivir, mal amar y, al final, un mal morir...
    Tristes personas las que nacen o evolucionan con un hueso atravesado en la garganta que no les deja pasar los malos tragos, las penas o el simple respirar.

    Besos, amiga.

    ResponderEliminar
  3. I think I would translate a bit different "to empty my breath from its bad prison." Y tú?

    "para extraer mi aliento de su horrible cárcel." suena diferente, para mí.

    Podrías corregir un par de errores dactilográficos en la versión española.

    Saludos desde Amsterdam

    ResponderEliminar
  4. Es duro pero muy hermoso.
    Pienso en lo recurrente del tema en la poesía.

    Besos

    ResponderEliminar
  5. Anne Sexton y Sylvia Plath fueron buenas amigas, a veces rivales también, pero cuya biografía y, en parte su obra, tienen un evidente paralelismo. Lo más recurrente es comparar su anhelo de la muerte y su suicidio. Pero hay mucho más.
    Conozco mejor a Plath que a Sexton, pero ambas me parecen muy atractivas.
    El poema "Querer morir" de Sexton es un clásico. Pero me ha gustado releerlo.
    Las traducciones, casi siempre, un problema insalvable.

    Una sonrisa, colega fílóloga.

    ResponderEliminar
  6. Gustavo, a mí también me encanta esa parte. Bueno todo, por eso está ahí.
    Sí Verónica, es triste, pero es una realidad y de ella sacó hermosos poemas. Como tú dices Isabel, duro pero muy hermoso.
    Giovanni, de acuerdo contigo con lo de la traducción Gracias por lo de los errores, los corrijo. ¡Y bienvenido a mi blog!
    Hola Juan Carlos. Apenas he leído a Sylvia Plath. Se me resiste. Pero sí sé de ella por algunas cartas de Sexton y entrevistas a ésta; sé de sus borracheras juntas y de cómo hablaban de sus experiencias de suicidios con todo tipo de detalles. Dijo: "Syvia tenía el suidcidio dentro de ella. Como yo". Sabrás que se conocieron en el taller literaio de R. Lowell, el cual opinó en una entrevista (American Poetry Review, 1978) que "Ann era más auténtica pero sabía menos. Sylvia aprendió de Ann".
    ¿Me recomiendas un libro tuyo?
    Besos a todos a miles,
    Mar

    ResponderEliminar
  7. I've got lots of Slyvia Plath books. I'll lend them to you in September. Death is with us a lot these days, Mar. nos vemos en septiembre. besos xxx Helen

    ResponderEliminar
  8. Helen,
    I've tried to read Sylvia Plath and I just don't get into her, into her poems. But I accept your offer happily. I'm sure you'll know how to motimate me.

    I heard about Rosemary and I'd like to contribute with the "cause". I meant to write to you and her many times these days. Sorry.
    Mar

    ResponderEliminar
  9. Wonderful article! That is the kind of info that are supposed to be shared across the net.
    Shame on Google for now not positioning this publish upper!
    Come on over and seek advice from my website . Thank you =)

    Here is my homepage :: binarychief

    ResponderEliminar